我老寡儔侶,年荒值冬迫。
膝下有啼寒,瓶中無儲積。
豈不展轉思,自欠經營策。
儒冠匪謬誤,賦性素褊窄。
淵明疑夙世,荷鋤心便適。
嗟餘四友朋,驚見三化魄。
一翁尚淒涼,六秩困行役。
家貧病難愈,詩苦髮全白。
昨來叩我門,偶往比鄰宅。
聞語亟倒屣,已去倏無跡。
知君懷百憂,雖出難久客。
從今幸安居,況有舊泉石。
清晨過窮廬,竟夕話疇昔。
逝者已雲遠,相期守枯瘠。
我老寡儔侶,年荒值冬迫。
膝下有啼寒,瓶中無儲積。
豈不展轉思,自欠經營策。
儒冠匪謬誤,賦性素褊窄。
淵明疑夙世,荷鋤心便適。
嗟餘四友朋,驚見三化魄。
一翁尚淒涼,六秩困行役。
家貧病難愈,詩苦髮全白。
昨來叩我門,偶往比鄰宅。
聞語亟倒屣,已去倏無跡。
知君懷百憂,雖出難久客。
從今幸安居,況有舊泉石。
清晨過窮廬,竟夕話疇昔。
逝者已雲遠,相期守枯瘠。
我年老,缺少伴侶;
荒年又正值寒冬逼近。
膝下有因寒冷而啼哭的孩子,
瓶罐中沒有儲存的糧食。
我怎能不反覆思慮?
只是自己欠缺謀生的策略。
讀書人的身份並非錯誤,
天性向來就狹隘偏執。
我仿佛是陶淵明的前世,
拿起鋤頭內心便覺安適。
可嘆我的四位朋友,
驚見其中三位已化爲魂魄。
剩下一位老翁尚且淒涼,
年屆六十仍困於奔波行役。
家境貧寒,疾病難以痊癒,
作詩苦心,頭髮已全白。
昨日他來敲我的門,
我正巧去了鄰居家宅。
聽到消息急忙倒穿著鞋迎出,
他已離去,倏忽不見蹤跡。
我知道你心中懷著百般憂愁,
雖然外出,也難以久作客居。
從今以後希望你能安居,
何況還有舊日的泉石景致。
清晨時造訪我的陋室,
整夜暢談往昔的舊事。
逝去的人已經遠去,
我們相約守著清貧不移的志趣。
I grow old, with few companions left;
A barren year, and winter presses near.
Children shiver with cold at my knee,
The storage jar holds no grain to cheer.
How could I not toss and turn in thought?
I lack the skill to plan and persevere.
The scholar's cap brought no mistake, in truth,
My nature has been narrow since my youth.
Like Tao Qian, perhaps in former life,
My heart finds peace with hoe, free from strife.
Alas, my four friends—I sigh with grief—
Three have turned to spirits, beyond belief.
One old man remains in desolate state,
Sixty years trapped in journeys, hard and late.
Poor and ill, recovery seems in vain,
Poems bitter, hair turned wholly plain.
Yesterday he came knocking at my door,
I chanced to be at a neighbor's, no more.
Hearing this, I rushed, shoes worn awry,
He had left, no trace beneath the sky.
I know your heart bears a hundred cares,
Though out, as guest, one seldom long stays.
From now on, may you dwell in peace, blessed,
With old springs and rocks, where you can rest.
At dawn, visit my humble abode,
All night, talk of times on memory's road.
The departed are already far away,
We pledge to guard our barren, steadfast way.
困境中的重逢是對社會支持網絡的治理體現。
表達年老孤寂、荒年窘迫中喜逢故人歸來的欣慰。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理