少年曾是魯諸生,為立功名別路行。
嘗捉寶刀嚴漢陛,再持符節領江城。
絕憐詩律雙金在,不見林塘五柳成。
明日西山歸葬處,踏青人散草初平。
少年曾是魯諸生,為立功名別路行。
嘗捉寶刀嚴漢陛,再持符節領江城。
絕憐詩律雙金在,不見林塘五柳成。
明日西山歸葬處,踏青人散草初平。
少年時曾是魯地的儒生,
爲了建立功名而另闢蹊徑。
曾經手持寶刀威嚴地守衛在漢朝宮殿的台階,
再次持著符節去統領江邊的城鎮。
極其憐惜他詩律的雙金才華依然存在,
卻再也看不到他林塘邊五柳長成的景象。
明天在西山歸葬的地方,
踏青的人們散去,春草剛剛長平。
In youth, a scholar of Lu's school was he,
To win renown, he took a separate way.
Once held a precious blade at Han's court, stern and free,
Then bore the tally, ruling riverside bay.
How pitiful! His verse's twin gold remains,
But not the five-willow grove by his domain.
Tomorrow, on the western hill, his burial place,
Where strollers part, the grass just levels the space.
人生軌跡的終結揭示了命運的周期特性。
追憶少年立志求取功名,而今逝去令人感傷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理