攪人無頼是東風,埽盡春菲一雨中。
窗外遠山裝暗綠,眼前佳卉夢新紅。
梅生樂圃枝如綴,草合誠臺路叵通。
芍藥牡丹知漸老,折來瓶水翫芳叢。
攪人無頼是東風,埽盡春菲一雨中。
窗外遠山裝暗綠,眼前佳卉夢新紅。
梅生樂圃枝如綴,草合誠臺路叵通。
芍藥牡丹知漸老,折來瓶水翫芳叢。
那撩撥人心的無賴是東風,
在一場雨中掃盡了春天的芳菲。
窗外的遠山披上了暗綠的裝束,
眼前美好的花卉仿佛夢見了新綻的紅色。
梅樹生長在樂圃,枝條如同點綴,
野草長滿了誠台,道路難以通行。
芍藥和牡丹自知漸漸衰老,
折來插在瓶水中,賞玩這芳叢。
The east wind is a rogue that stirs up trouble,
It sweeps all spring's blooms away in a single rain.
Beyond the window, distant hills don a somber green,
Before my eyes, fine flowers dream of a fresh crimson.
Plum branches in the Joy Garden seem stitched in place,
Grass overgrows the Sincerity Terrace, blocking the path.
Peonies and herbaceous peonies know they're fading,
I break some off to play with their fragrance in a vase.
東風作為自然週期的推動者,也帶來美的消逝與認知反差。
描寫暮春風雨摧殘百花後的景象,流露惜春愁緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理