東畹刈真香,靜院簪瓶水。
高遠不勝情,時逐微風起。
和雨剪閑庭,誰作騷人語。
記得舊家山,香來無覓處。
東畹刈真香,靜院簪瓶水。
高遠不勝情,時逐微風起。
和雨剪閑庭,誰作騷人語。
記得舊家山,香來無覓處。
在東邊的園圃里割下真正的香草,
在寂靜的庭院中,將它插在盛水的瓶里。
那高遠的情懷令人難以承受,
不時隨著微風輕輕飄起。
在雨中修剪著閒靜的庭院,
誰還能像屈原那樣吟詠詩句?
我記得故鄉的舊日山巒,
香氣飄來,卻無處尋覓它的蹤跡。
I cut true fragrance in the eastern garden bed,
In the quiet courtyard, I place it in a vase with water.
Too lofty and distant to bear the sentiment,
It drifts with the gentle breeze from time to time.
Amidst the rain, I trim the leisurely courtyard,
Who now speaks the words of the poet Qu Yuan?
I remember the old hills of my homeland,
Where the fragrance came, but now I cannot find its trace.
以蘭爲鏡,完成對自我高潔品格的治理與認同。
詩人於東畹刈取幽蘭,置於靜院瓶中供養,寄託高潔情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理