晃朗長江北,天地都無色。
扁舟撐短篷,一鳥歸飛亟。
遮莫凍凌兢,如人酒量增。
鼇山不是照,天地一明燈。
晃朗長江北,天地都無色。
扁舟撐短篷,一鳥歸飛亟。
遮莫凍凌兢,如人酒量增。
鼇山不是照,天地一明燈。
長江以北一片明亮遼闊,
天地間都失去了顏色。
一葉扁舟撐起短短的船篷,
一隻鳥兒急切地飛回巢穴。
任憑這嚴寒令人戰慄,
如同人的酒量在增加。
這並非鰲山燈會的景象,
而是天地間唯一的一盞明燈高掛。
North of the Yangtze, all is bright and vast,
Heaven and earth are stripped of every hue.
A small boat pushes on with its short awning,
A lone bird flies back, urgent in its view.
Despite the biting cold that chills the bone,
Like a man whose capacity for wine grows.
It's not the lanterns of Mount Ao's display,
But a single bright lamp where the whole world glows.
天地無色的極端景象,引發對自然偉力與存在周期的思考。
描繪長江以北雪後天地一色的壯闊蒼茫雪景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理