人道從軍樂,我道從軍苦。
為問何所苦,無苦汩沒汝。
汩沒何可傷,政可虜戎王。
萬里浪馳逐,征役未遽央。
太行汝勿登,回復九羊腸。
黃河汝勿航,波流水湯湯。
胡然棄平生,欲往無梯梁。
夫君且淹留,後繼當汝忘。
長蛇叵復夢,南山強深藏。
我甲豈不堅,我馬豈不良。
人生會有死,義死良所傷。
將軍不汝信,談笑成奔亡。
誰乎幸際會,虎服而皮羊。
之子方丈食,何時飽粃糠。
人道從軍樂,我道從軍苦。
為問何所苦,無苦汩沒汝。
汩沒何可傷,政可虜戎王。
萬里浪馳逐,征役未遽央。
太行汝勿登,回復九羊腸。
黃河汝勿航,波流水湯湯。
胡然棄平生,欲往無梯梁。
夫君且淹留,後繼當汝忘。
長蛇叵復夢,南山強深藏。
我甲豈不堅,我馬豈不良。
人生會有死,義死良所傷。
將軍不汝信,談笑成奔亡。
誰乎幸際會,虎服而皮羊。
之子方丈食,何時飽粃糠。
人們都說從軍是樂事,
我卻說從軍是苦差。
若問苦在何處,
苦在淹沒你、使你沉淪。
沉淪又何須悲傷——
或許正可俘虜戎狄之王。
在萬里波濤中奔馳追逐,
征伐服役遠未結束。
太行山你不要攀登,
那迂迴曲折的九曲羊腸小道。
黃河你不要航行,
那波濤洶湧、水流浩蕩。
爲何要拋棄平生安寧,
想去卻無橋樑與階梯?
夫君啊,暫且停留吧,
後來的追隨者會將你遺忘。
長蛇或許不再入夢,
南山強行深藏隱匿。
我的盔甲難道不堅固?
我的戰馬難道不優良?
人生終有一死,
但爲義而死確實令人傷懷。
將軍並不信任你,
談笑之間便潰敗逃亡。
誰有幸遇到這樣的際會,
竟是虎披羊皮、外強中乾?
那人享用著方丈之食,
何時才能飽食糟糠?
People say joining the army is a joy,
But I say joining the army is a woe.
If asked what woe it is,
It's the woe of drowning you.
Yet drowning is no cause for grief—
It may capture the barbarian king.
Chasing ten thousand miles on rolling waves,
The campaign's end is nowhere in sight.
Do not climb the Taihang Mountains,
With their winding, nine-fold sheep-gut paths.
Do not sail the Yellow River,
With its surging, boiling waves.
Why abandon your lifelong peace,
To seek a path with no bridge or ladder?
My lord, please linger here a while,
Later followers will forget you.
The long serpent may dream no more,
The Southern Mountains force deep concealment.
Is my armor not strong enough?
Are my steeds not fine enough?
All men must meet their death,
But a righteous death is truly grievous.
The general puts no faith in you,
Laughing and talking, he flees in defeat.
Who, then, is fortunate to meet the chance,
A tiger in sheep's clothing?
That man feasts in a grand hall,
When will he be sated with chaff and bran?
對戰爭樂苦的認知反轉,體現個體對宏大敘事的治理反思。
直言從軍之苦,顛覆常人樂觀想像,揭露戰爭殘酷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理