羽類是遊魂,哀多屬曙昏。
一時亡國恨,千古向人言。
山竹已應裂,野花猶更繁。
昔曾令杜甫,再拜憶君尊。
羽類是遊魂,哀多屬曙昏。
一時亡國恨,千古向人言。
山竹已應裂,野花猶更繁。
昔曾令杜甫,再拜憶君尊。
子規這類鳥兒如同遊蕩的魂魄,它的哀鳴多在拂曉與黃昏時分。
它訴說著那一時亡國的遺恨,這恨意千古以來仍在向人傾吐。
山間的竹子彷彿都應為之裂開,但野花卻依舊開得繁盛茂密。
昔日它曾讓詩人杜甫再三拜揖,追憶起您(指蜀帝)尊貴的往昔。
A winged kind, a wandering soul, whose sorrow peaks at dawn and dusk.
It tells the grief of a fallen kingdom, an eternal lament to all who listen.
The mountain bamboo should have split with grief, yet wild flowers bloom even more profusely.
Once it moved Du Fu to bow twice, remembering your noble stature.
鳥鳴成為離散群體身份認同的哀傷符號。
借子規哀鳴,抒寫遊魂般的漂泊與哀愁。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理