燈光難照客懷開,忽聽寒聲響似雷。
天氣無風樹無葉,道州半夜水流來。
燈光難照客懷開,忽聽寒聲響似雷。
天氣無風樹無葉,道州半夜水流來。
燈光難以照亮客子愁懷,使之開解;
忽然聽到寒冷的聲音響起,好似雷鳴。
天氣無風,樹上無葉,萬籟俱寂;
原來是道州的水流,在半夜時分奔湧而來。
Lamplight fails to brighten the traveler's lonely heart;
Suddenly I hear a cold sound, thunder-like and vast.
The weather windless, trees leafless, all is still and stark—
It's the waters of Daozhou, flowing here at last.
聞水驚心觸發對羈旅困境的認知。
寫客居聞水聲如雷,襯托燈光難慰的羈旅愁懷。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理