山川匪遙遠,行人未迴車。
欲語昨宵夢,忽接今朝書。
啼烏在屋上,綠草生庭除。
仰看日月光,照知子衿裾。
山川匪遙遠,行人未迴車。
欲語昨宵夢,忽接今朝書。
啼烏在屋上,綠草生庭除。
仰看日月光,照知子衿裾。
山川其實並不遙遠,
但遠行之人尚未駕車歸來。
正想訴說昨夜的夢境,
忽然收到了今晨的書信。
啼叫的烏鴉停留在屋頂上,
青綠的雜草生長在庭院台階。
我仰頭望著日月的光輝,
仿佛能照見你衣衫的襟袖。
Mountains and streams are not far away,
Yet the traveler's carriage has not turned back.
I wish to speak of last night's dream,
When suddenly comes this morning's letter.
Crows caw upon the rooftop,
Green grass grows in the courtyard.
I look up at the sun and moon's light,
Shining upon the lapels of your robe.
空間阻隔引發對情感認同的深切追問。
表達對遠方未歸之人的牽掛與思念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理