古殿清燈冷,虛堂葉掃風。
掩關人跡外,得句佛香中。
鶴睡應無夢,僧談必悟空。
坐驚窗欲曉,片月在林東。
古殿清燈冷,虛堂葉掃風。
掩關人跡外,得句佛香中。
鶴睡應無夢,僧談必悟空。
坐驚窗欲曉,片月在林東。
古殿裡清冷的燈火,
空堂中風吹掃著落葉。
掩上寺門,在人跡之外,
在佛香的繚繞里覓得詩句。
鶴兒睡著,應無夢擾;
僧友談論,必是悟空之禪。
靜坐中驚覺窗戶將透曉色,
一片殘月正掛在林東。
In ancient hall, the lonely lamp burns cold;
Through empty room, leaves swept by winds are rolled.
Behind closed doors, beyond the human trace,
Amidst the incense, verses find their place.
The crane sleeps, dreamless it should be;
The monk speaks, void his theme must see.
Sitting, I'm startled—dawn will window pierce;
A slice of moon hangs in the woods to east.
清冷意象反映對存在本質的認知。
描繪古寺夜宿的清冷孤寂景象,透出禪意與幽思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理