天道轉末劫,氣序多差殽。
山河破瓦色,産物無豐饒。
土薄黍無力,膠粘難久牢。
中間靈者人,亦復多輕澆。
憫今不逮古,空思管鮑交。
天道轉末劫,氣序多差殽。
山河破瓦色,産物無豐饒。
土薄黍無力,膠粘難久牢。
中間靈者人,亦復多輕澆。
憫今不逮古,空思管鮑交。
天道的運行已轉入末世的劫難,
節氣的次序也多有錯亂混淆。
山河呈現出破碎如瓦的顏色,
出產的萬物沒有豐饒的樣貌。
土地貧瘠,黍米生長得無力,
像膠粘之物一樣難以持久牢靠。
而在這中間,那些有靈性的人,
也大多變得輕浮澆薄了。
哀嘆今世比不上古時,
徒然思念著管仲與鮑叔牙那樣的交情。
The cosmic order turns to its final doom,
The seasons' sequence, chaotic and drear.
The land and rivers wear a shattered gloom,
And nothing thrives in this impoverished year.
The soil is thin, the millet frail and weak,
Like brittle glue that cannot long adhere.
And even those with spirit, wise and meek,
Are often shallow, lacking heart sincere.
Alas, our age falls short of ancient grace,
In vain I long for friendships like those of old.
對秩序失範的憂思,觸及文明週期的治理命題。
感嘆天道末世、氣序紊亂,表達對世風日下、交誼不古的深切憂慮與悲憫。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理