促促復促促,東家歡欲歌,西家悲欲哭。
丈伕力耕長忍饑,老婦勤織長無衣。
東家鋪兵不出戶,父為節級兒抄簿。
一年兩度請官衣,每月請米一石五。
小兒作軍送文字,旬日一輪怨辛苦。
促促復促促,東家歡欲歌,西家悲欲哭。
丈伕力耕長忍饑,老婦勤織長無衣。
東家鋪兵不出戶,父為節級兒抄簿。
一年兩度請官衣,每月請米一石五。
小兒作軍送文字,旬日一輪怨辛苦。
匆忙啊,匆忙又匆忙,
東邊的人家歡樂得想要歌唱,
西邊的人家悲傷得想要哭泣。
丈夫努力耕種卻長期忍受飢餓,
老婦辛勤紡織卻長期沒有衣服穿。
東家的守城士兵足不出戶,
父親是低級軍官,兒子在抄寫文書。
一年兩次去領取官家的衣服,
每月領取一石五斗的米糧。
小兒子當兵去遞送公文,
每十天輪值一次,抱怨辛苦。
Hurry, hurry, and hurry again,
In the east house, they are merry and ready to sing,
In the west house, they are sorrowful and about to weep.
The husband toils in the fields, forever enduring hunger,
The old wife weaves diligently, yet ever without clothes.
The east house's garrison soldier never leaves his door,
His father a petty officer, his son copies records.
Twice a year they request official uniforms,
Each month they draw one dan and five dou of rice.
The young son serves as a soldier, delivering documents,
Every ten days his turn comes, he grumbles of hardship.
展現社會資源分配的博弈,直指治理失衡的困境。
通過東歡西哭的對比,揭示社會貧富懸殊與民生疾苦。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理