葉落無蟬在,又隨林葉生。
不離荒苑處,偏感異鄉情。
幽韻松風合,枵腸竹露清。
無端溪鳥逐,飛落地中行。
葉落無蟬在,又隨林葉生。
不離荒苑處,偏感異鄉情。
幽韻松風合,枵腸竹露清。
無端溪鳥逐,飛落地中行。
樹葉落時蟬已不在,
又隨著林木新葉而重生。
從不離開荒廢的園苑之地,
偏偏格外感受到異鄉的情愫。
幽微的鳴聲與松風合爲一體,
空空的肚腸被竹露清洗得清澈。
溪邊的鳥兒無故追逐它們,
飛落下來,在地面上行走。
When leaves fall, no cicada remains;
With the forest's new leaves, they're born again.
Never leaving this desolate garden's domains,
They keenly feel the sorrow of a foreign plain.
Their faint chant blends with the wind through the pine;
Their empty guts are cleansed by bamboo dew, clear and fine.
For no reason, stream birds chase them in a line,
They flutter down, to walk upon the earth's design.
生命循環體現自然周期,深化對存在本質的認知。
以蟬與落葉的生死循環,寄託對生命短暫與自然永恆的感悟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理