白下

作者: 徐照(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
徐照作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

白下嚴州近,崎嶇昔未經。

bái xià yán zhōu jìn, qí qū xī wèi jīng。

ㄅㄞˊ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄢˊ ㄓㄡ ㄐㄧㄣˋ, ㄑㄧˊ ㄑㄩ ㄒㄧ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ。

年豐山米賤,溪涸石苔腥。

nián fēng shān mǐ jiàn, xī hé shí tái xīng。

ㄋㄧㄢˊ ㄈㄥ ㄕㄢ ㄇㄧˇ ㄐㄧㄢˋ, ㄒㄧ ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄊㄞˊ ㄒㄧㄥ。

一月無新句,千岑役瘦形。

yī yuè wú xīn jù, qiān cén yì shòu xíng。

ㄧ ㄩㄝˋ ㄨˊ ㄒㄧㄣ ㄐㄩˋ, ㄑㄧㄢ ㄘㄣˊ ㄧˋ ㄕㄡˋ ㄒㄧㄥˊ。

人家今畏虎,未晚戶先扃。

rén jiā jīn wèi hǔ, wèi wǎn hù xiān jiōng。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄏㄨˇ, ㄨㄟˋ ㄨㄢˇ ㄏㄨˋ ㄒㄧㄢ ㄐㄩㄥ。

白話文翻譯

白下靠近嚴州,

崎嶇的道路過去未曾走過。

年成豐收,山裡的米價低廉;

溪水乾涸,石上的苔蘚帶著腥氣。

整整一月沒有寫出新的詩句;

千山萬嶺役使著我消瘦的身形。

如今人們都害怕老虎,

天色未晚就早早關上了門戶。

英文翻譯

Beneath White City, near Yanzhou's hold,

The rugged paths I'd never trod of old.

With harvest full, the mountain rice is cheap;

The dried-up streams make mossy stones smell deep.

A month has passed without a verse anew;

A thousand hills my gaunt frame travel through.

Now people dread the tiger's fierce attack,

And bolt their doors before the daylight's back.

深度解構

對陌生地域的經曆,是對地理認同的邊界探索。

詩意解析

詩意概括

記述詩人行經白下、嚴州一帶崎嶇未歷之地的旅途感受。

《白下》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 崎嶇 · 嚴州 · 白下

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

徐照生平簡介

徐照(?—1211),字道暉,又字靈暉,號山民,南宋溫州永嘉人。作為“永嘉四靈”之首,他是南宋中後期詩壇的重要人物,活躍於寧宗朝。其詩以清苦瘦硬、刻意雕琢著稱,專攻五律,以晚唐賈島、姚合為宗,反對江西詩派,引領了南宋詩風的一次重要轉向,在江湖詩派興起前影響頗大。

瀏覽徐照全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理