白下嚴州近,崎嶇昔未經。
年豐山米賤,溪涸石苔腥。
一月無新句,千岑役瘦形。
人家今畏虎,未晚戶先扃。
白下嚴州近,崎嶇昔未經。
年豐山米賤,溪涸石苔腥。
一月無新句,千岑役瘦形。
人家今畏虎,未晚戶先扃。
白下靠近嚴州,
崎嶇的道路過去未曾走過。
年成豐收,山裡的米價低廉;
溪水乾涸,石上的苔蘚帶著腥氣。
整整一月沒有寫出新的詩句;
千山萬嶺役使著我消瘦的身形。
如今人們都害怕老虎,
天色未晚就早早關上了門戶。
Beneath White City, near Yanzhou's hold,
The rugged paths I'd never trod of old.
With harvest full, the mountain rice is cheap;
The dried-up streams make mossy stones smell deep.
A month has passed without a verse anew;
A thousand hills my gaunt frame travel through.
Now people dread the tiger's fierce attack,
And bolt their doors before the daylight's back.
對陌生地域的經曆,是對地理認同的邊界探索。
記述詩人行經白下、嚴州一帶崎嶇未歷之地的旅途感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理