野人方蠖屈,天子正龍飛。
東閣翹林騪,北山□□移。
鵩來賈生去,熊兆太公歸。
地主殷勤別,雲霄萬裡期。
野人方蠖屈,天子正龍飛。
東閣翹林騪,北山□□移。
鵩來賈生去,熊兆太公歸。
地主殷勤別,雲霄萬裡期。
我這鄉野之人正像尺蠖一樣屈身蟄伏,
而天子您正如飛龍在天,大展宏圖。
東閣之中,駿馬昂首,等待著良才的徵召,
北山之下,車駕已備,即將踏上征途。
貓頭鷹的不祥之兆到來,賈誼被迫離去;
夢見飛熊的吉兆顯現,太公望應召歸附。
此地的主人殷勤地與我道別,
期望著將來能在萬里雲霄之上重逢會晤。
A rustic man lies coiled like a worm in retreat,
While the Son of Heaven soars, a dragon in flight.
At the Eastern Pavilion, fine steeds prance, fleet,
To Northern Hills, the carriage wheels take their flight.
The owl's omen came, Jia Yi had to depart;
The bear dream's sign brought Lord Jiang to play his part.
The host bids farewell with earnest, heartfelt grace,
A rendezvous in clouds, ten thousand miles of space.
野人與天子的對比揭示了權力博弈的張力。
以野人自喻屈身,對比天子騰飛,暗含出世與入世的矛盾。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理