厭厭夜飲忘更深,客不來辭主有情。
僮僕觸屏成蝶夢,姬姜壓笛作蟬聲。
月如有待行行慢,風不生嗔細細清。
萍散人生何可料,嬋娟千里共交盟。
厭厭夜飲忘更深,客不來辭主有情。
僮僕觸屏成蝶夢,姬姜壓笛作蟬聲。
月如有待行行慢,風不生嗔細細清。
萍散人生何可料,嬋娟千里共交盟。
厭倦地夜飲,忘記了夜已深沉;
客人不告辭,因為主人情意真。
僮僕碰到屏風,做起化蝶的夢;
姬姜按著笛子,吹出蟬鳴般的聲音。
月亮好像有所期待,緩緩前行;
風不帶怒氣,吹得細細又清新。
人生如浮萍分散,怎能預料?
但願千里共此嬋娟,締結盟約永存心。
Weary, we drink deep into the night, forgetting how late it's grown;
The guest does not decline to leave, for the host's affection is shown.
The servant, brushing the screen, dreams of butterflies in flight;
The fair maiden, pressing the flute, makes a cicada's song take flight.
The moon, as if waiting for something, moves slowly across the sky;
The wind, bearing no grudge, blows gently, pure and dry.
Like duckweed scattered, life's course is hard to foresee;
Yet over a thousand miles, we share this moon's beauty, you and me.
主客互動體現了人情社會的微妙博弈。
描述夜飲至深,主客情深、不拘禮節的宴飲情景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理