山川

作者: 許月卿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
許月卿作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

山川長不老,人意欲如何。

shān chuān cháng bù lǎo, rén yì yù rú hé。

ㄕㄢ ㄔㄨㄢ ㄔㄤˊ ㄅㄨˋ ㄌㄠˇ, ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄩˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ。

霜後蒹葭健,秋來洲渚多。

shuāng hòu jiān jiā jiàn, qiū lái zhōu zhǔ duō。

ㄕㄨㄤ ㄏㄡˋ ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄢˋ, ㄑㄧㄡ ㄌㄞˊ ㄓㄡ ㄓㄨˇ ㄉㄨㄛ。

河汾周舊典,洙泗魯餘波。

hé fén zhōu jiù diǎn, zhū sì lǔ yú bō。

ㄏㄜˊ ㄈㄣˊ ㄓㄡ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄧㄢˇ, ㄓㄨ ㄙˋ ㄌㄨˇ ㄩˊ ㄅㄛ。

悽愴從陳蔡,令人涕滂沱。

qī chuàng cóng chén cài, lìng rén tì pāng tuó。

ㄑㄧ ㄔㄨㄤˋ ㄘㄨㄥˊ ㄔㄣˊ ㄘㄞˋ, ㄌㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄊㄧˋ ㄆㄤ ㄊㄨㄛˊ。

白話文翻譯

山川永遠不會衰老,

人的心意又想要怎樣呢?

霜降後的蘆葦依然健壯,

秋天來臨,沙洲與島嶼變得繁多。

黃河與汾水之地留存著周代的舊典章,

洙水與泗水之畔延續著魯國的儒學餘波。

想起孔子在陳國、蔡國遭受的困厄令人悽愴,

讓人不禁涕淚滂沱。

英文翻譯

Mountains and rivers never grow old,

What is it that man's heart would hold?

Reeds stand sturdy after the frost;

Isles and shoals multiply as autumn is crossed.

The old rites by Fen and Yellow River stay;

Confucian legacy along Si and Zhu holds sway.

Grieving over the plight in Chen and Cai,

One cannot help but weep and sigh.

深度解構

自然永恆與人生短暫的周期對照。

詩意解析

詩意概括

感嘆山川永恆不變,對比人生短暫與人意無常。

《山川》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 山水 · 詠史 · 詠史 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 山川 · 人意

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,仄平仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

許月卿生平簡介

許月卿,南宋末年詩人,具體生卒年及籍貫已不可詳考。其活躍於宋末元初的動盪時期,文學活動主要見於《全宋詩》等輯錄。其詩作多抒發遺民情懷與個人感遇,在宋末詩壇占有一席之地,但聲名不顯,作品流傳有限。

瀏覽許月卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理