山川長不老,人意欲如何。
霜後蒹葭健,秋來洲渚多。
河汾周舊典,洙泗魯餘波。
悽愴從陳蔡,令人涕滂沱。
山川長不老,人意欲如何。
霜後蒹葭健,秋來洲渚多。
河汾周舊典,洙泗魯餘波。
悽愴從陳蔡,令人涕滂沱。
山川永遠不會衰老,
人的心意又想要怎樣呢?
霜降後的蘆葦依然健壯,
秋天來臨,沙洲與島嶼變得繁多。
黃河與汾水之地留存著周代的舊典章,
洙水與泗水之畔延續著魯國的儒學餘波。
想起孔子在陳國、蔡國遭受的困厄令人悽愴,
讓人不禁涕淚滂沱。
Mountains and rivers never grow old,
What is it that man's heart would hold?
Reeds stand sturdy after the frost;
Isles and shoals multiply as autumn is crossed.
The old rites by Fen and Yellow River stay;
Confucian legacy along Si and Zhu holds sway.
Grieving over the plight in Chen and Cai,
One cannot help but weep and sigh.
自然永恆與人生短暫的周期對照。
感嘆山川永恆不變,對比人生短暫與人意無常。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理