南堂有客䅤秋旻,面面軒窗納曉雲。
雲入書檠無俗氣,月來吟幾有清芬。
豈無綠竹詩淇澳,亦有蒼苔書篆文。
閣上桂枝宜努力,難兄難弟總由人。
南堂有客䅤秋旻,面面軒窗納曉雲。
雲入書檠無俗氣,月來吟幾有清芬。
豈無綠竹詩淇澳,亦有蒼苔書篆文。
閣上桂枝宜努力,難兄難弟總由人。
南堂中有客人正面對著秋日的天空,
每一面的窗戶都吸納著清晨的雲霞。
雲氣飄入書齋,不帶絲毫俗世的氣息;
月光灑落吟案,帶來清幽的芬芳。
難道會沒有像《淇奧》詩中歌詠的綠竹嗎?
也有長滿蒼苔的石上刻著篆字文書。
樓閣上的桂枝應當努力生長,
兄弟們的境遇是難是易,終究取決於各人自身。
A guest in the south hall greets the autumn sky,
Windows on all sides drink in the dawn clouds drifting by.
Clouds enter the study, free of worldly air;
The moon visits the desk, with pure fragrance rare.
Could there be no green bamboo, as in the old ode?
There are also moss-grown stones, with ancient scripts bestowed.
Strive hard, like the cassia on the tower high;
Brothers' fate, whether hard or fair, lies in their own try.
空間與天象的收納,體現士人對自然周期的靜觀體認。
客居南堂,秋日軒窗收納曉雲之景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理