桂犀明辨不雷同,長憶先師品藻公。
風到如開香積國,月明疑在廣寒宮。
含香結佩風宜月,纍印懷香月稱風。
酒裡典刑幸猶在,先師醞藉孔林叢。
桂犀明辨不雷同,長憶先師品藻公。
風到如開香積國,月明疑在廣寒宮。
含香結佩風宜月,纍印懷香月稱風。
酒裡典刑幸猶在,先師醞藉孔林叢。
桂花香氣明辨,絕不與尋常雷同;
長久地憶起先師品評藻鑒的公正。
風兒吹來,仿佛開啓了香積佛國;
明月照耀,疑似身處廣寒月宮。
含著香氣結成佩飾,風與月正相宜;
累累印章懷藏芬芳,月與風互稱頌。
酒中先師的風範幸而依然存在;
先師那含蓄深沉的意蘊,如孔林叢林般豐茂。
Cassia's fragrance stands distinct, unlike the common kind;
I long recall my master's judgment, refined and wise.
When the wind arrives, it's as if the Land of Fragrance opens wide;
Under the bright moon, I seem in the Moon Palace to reside.
Its scent, worn as a pendant, suits both breeze and moonlight clear;
Layered seals hold its aroma, praised by moon and wind sincere.
In wine, his model spirit fortunately still remains;
My master's depth, like Confucius' grove, in my heart sustains.
通過物象辨識,體現對傳統品評標準的認知傳承。
通過桂花香氣明辨事物,追憶先師品評之德。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理