望外雲頭日高掛,竹間亭子雪猶存。
啣蘆鴈起瀟湘暮,賣炭人行煙火村。
綺疎月照窗如晝,寶鼎香銷帳似雲。
欲轉冰壺渾未暇,黨家習氣彼羶葷。
望外雲頭日高掛,竹間亭子雪猶存。
啣蘆鴈起瀟湘暮,賣炭人行煙火村。
綺疎月照窗如晝,寶鼎香銷帳似雲。
欲轉冰壺渾未暇,黨家習氣彼羶葷。
眺望遠方,雲頭散開,太陽高掛,
竹叢間的亭子,積雪依然留存。
口銜蘆葦的大雁在瀟湘暮色中飛起,
賣炭的人穿行於煙火繚繞的村莊。
雕花窗格透入月光,明亮如白晝,
寶鼎中的香已燃盡,帷帳宛如雲霞。
本想轉動冰壺(飲酒)卻全無閒暇,
黨家(權貴)的習氣盡是腥羶葷腥。
Beyond the gaze, clouds part and the sun hangs high,
Amid the bamboo, the pavilion still holds snow.
Wild geese bearing reeds rise at Xiang's twilight,
Charcoal sellers walk through the smoke-lit village.
Through latticed windows, moonlight shines bright as day,
In the precious censer, incense fades, curtains like clouds.
I wish to turn the ice pot, but find no leisure,
That Party family's habits reek of mutton and garlic.
旅途景觀觸發對自然週期殘留的認知。
描寫旅途中所見高雲冬日與竹間殘雪的清冷景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理