洲渚但明月,人煙如曉星。
春泥才故里,秋水又浮萍。
衣破披簑冷,廚空煮草腥。
抱兒含笑語,衣裡麥青青。
洲渚但明月,人煙如曉星。
春泥才故里,秋水又浮萍。
衣破披簑冷,廚空煮草腥。
抱兒含笑語,衣裡麥青青。
沙洲和小島只有明月映照,
人煙稀少如同拂曉的星辰。
春天的泥土才覆蓋了故鄉,
秋天的水面又漂起了浮萍。
衣衫破了披著蓑衣感到寒冷,
廚房空空煮著野草有腥味。
抱著孩子含笑低聲說話,
衣服里麥苗已是一片青青。
Only the bright moon shines on isles and shoals,
Human dwellings are sparse as morning stars.
Spring mud has just covered my native soil,
Autumn waters again bear floating weeds.
My robe is torn, a straw cloak chills my frame,
The empty kitchen boils herbs rank and raw.
Holding my child, I speak with a faint smile,
Within my clothes, the wheat sprouts green and fresh.
於空寂景觀中達成對宇宙秩序的寧靜認同。
刻畫江洲月夜人煙稀少的靜謐空闊之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理