得安道中

作者: 許月卿(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
許月卿作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

洲渚但明月,人煙如曉星。

zhōu zhǔ dàn míng yuè, rén yān rú xiǎo xīng。

ㄓㄡ ㄓㄨˇ ㄉㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄖㄣˊ ㄧㄢ ㄖㄨˊ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄥ。

春泥才故里,秋水又浮萍。

chūn ní cái gù lǐ, qiū shuǐ yòu fú píng。

ㄔㄨㄣ ㄋㄧˊ ㄘㄞˊ ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ, ㄑㄧㄡ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄡˋ ㄈㄨˊ ㄆㄧㄥˊ。

衣破披簑冷,廚空煮草腥。

yī pò pī suō lěng, chú kōng zhǔ cǎo xīng。

ㄧ ㄆㄛˋ ㄆㄧ ㄙㄨㄛ ㄌㄥˇ, ㄔㄨˊ ㄎㄨㄥ ㄓㄨˇ ㄘㄠˇ ㄒㄧㄥ。

抱兒含笑語,衣裡麥青青。

bào ér hán xiào yǔ, yī lǐ mài qīng qīng。

ㄅㄠˋ ㄦˊ ㄏㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄩˇ, ㄧ ㄌㄧˇ ㄇㄞˋ ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ。

白話文翻譯

沙洲和小島只有明月映照,

人煙稀少如同拂曉的星辰。

春天的泥土才覆蓋了故鄉,

秋天的水面又漂起了浮萍。

衣衫破了披著蓑衣感到寒冷,

廚房空空煮著野草有腥味。

抱著孩子含笑低聲說話,

衣服里麥苗已是一片青青。

英文翻譯

Only the bright moon shines on isles and shoals,

Human dwellings are sparse as morning stars.

Spring mud has just covered my native soil,

Autumn waters again bear floating weeds.

My robe is torn, a straw cloak chills my frame,

The empty kitchen boils herbs rank and raw.

Holding my child, I speak with a faint smile,

Within my clothes, the wheat sprouts green and fresh.

深度解構

於空寂景觀中達成對宇宙秩序的寧靜認同。

詩意解析

詩意概括

刻畫江洲月夜人煙稀少的靜謐空闊之景。

《得安道中》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: 明月 · 洲渚 · 曉星 · 人煙 · 人煙 · 曉星

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

許月卿生平簡介

許月卿,南宋末年詩人,具體生卒年及籍貫已不可詳考。其活躍於宋末元初的動盪時期,文學活動主要見於《全宋詩》等輯錄。其詩作多抒發遺民情懷與個人感遇,在宋末詩壇占有一席之地,但聲名不顯,作品流傳有限。

瀏覽許月卿全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理