臨川老儒王半山,文章未肯班傳間。
亦有臨淄晏元獻,樂府一奏開天顔。
我來此州嗟何晚,前哲風流挽不還。
泉石黯淡山氣瘦,芙蓉飄零秋意闌。
有客攜詩來過我,議論磊落文波瀾。
詩盟豈止尋宗派,理學猶規拜將壇。
風雷凜凜三寸舌,招槌賢拂佐天慳。
古來言行要相副,願言大德不踰閑。
秋月皎皎鶴蹲蹲,春風洩洩禽關關。
江岷山兮溪嶓塚,天根躡兮月窟攀。
臨川老儒王半山,文章未肯班傳間。
亦有臨淄晏元獻,樂府一奏開天顔。
我來此州嗟何晚,前哲風流挽不還。
泉石黯淡山氣瘦,芙蓉飄零秋意闌。
有客攜詩來過我,議論磊落文波瀾。
詩盟豈止尋宗派,理學猶規拜將壇。
風雷凜凜三寸舌,招槌賢拂佐天慳。
古來言行要相副,願言大德不踰閑。
秋月皎皎鶴蹲蹲,春風洩洩禽關關。
江岷山兮溪嶓塚,天根躡兮月窟攀。
臨川有位老儒者王半山(王安石),
他的文章不肯屈居於班固、司馬遷等史傳名家之間。
也有臨淄的晏元獻(晏殊),
樂府詩一奏響,便能令天子開顏。
我來到此地,感嘆爲何如此之晚,
前代賢哲的風流餘韻,已無法追還。
泉石景色黯淡,山氣顯得清瘦,
荷花飄零凋落,秋意已近闌珊。
有客人帶著詩作來拜訪我,
議論磊落不凡,文思如波瀾起伏。
我們結詩盟豈止是爲了尋宗立派,
更規劃著研習理學,如同拜將登壇。
言辭如風雷凜凜,憑藉三寸之舌,
招攬賢才,拂去障礙,以輔佐天道(彌補天意的吝嗇)。
自古以來,言語與行爲務必要相符,
但願大德之行不逾越應有的規範。
秋月皎潔明亮,白鶴蹲踞安然,
春風和煦舒暢,禽鳥關關和鳴。
從江、岷之山到嶓冢山的溪流,
我要追尋天根,攀登月窟(喻指探索宇宙本原)。
In Linchuan lived the elder scholar Wang of Half-Hill fame,
Whose essays scorned to rank with Ban Gu's or historians' name.
There too was Yan of Linzi, Yuanxian, with grace endowed,
Whose music bureau verses made the sovereign smile aloud.
I come to this prefecture, alas, how late my arrival be,
The elegant airs of former sages, beyond recall, flee.
Springs and rocks look dim, the mountain's vigor lean and spare,
Lotus flowers drift and fall, autumn's mood desolate and bare.
A guest with poems came to visit me, bearing his scroll,
His arguments robust, his literary waves a mighty roll.
Our poetry pact seeks not just to trace a school's descent,
But aims at principles' study, a general's altar to frequent.
With awe-inspiring words, a tongue of three inches keen,
He summons worthies, sweeps aside obstacles, to aid Heaven's lean.
Since ancient times, words and deeds must match in true accord,
I pray great virtue never strays beyond its proper board.
The autumn moon shines bright, the crane sits poised and still,
The spring breeze breathes gentle, birds' calls the valleys fill.
From Jiangmin's hills to streams of Bozhong's mound I trace,
To tread Heaven's root, to climb the moon's cave, I embrace.
評議文章涉及歷史地位的認同週期。
借評說王安石文章地位,表達對文學價值與歷史評價的獨特見解。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理