病身鬰屋等驚蛇,埃𡏖何堪舉手遮。
四海知心是明月,一生結客得梅花。
風搖酒浪紅鱗小,香暖歌雲翠葆斜。
休問畫橋西去路,要憑消遣舊生涯。
病身鬰屋等驚蛇,埃𡏖何堪舉手遮。
四海知心是明月,一生結客得梅花。
風搖酒浪紅鱗小,香暖歌雲翠葆斜。
休問畫橋西去路,要憑消遣舊生涯。
病身蜷縮在鬱閉的屋中,如同受驚的蛇一般,塵埃汙垢哪裡堪用手去遮擋?四海之內,知我心者唯有明月,一生結交的朋友中,最難得的是梅花般高潔的君子。微風搖動酒面,泛起紅鱗般的細小波紋,香氣暖融了歌聲繚繞如雲,翠綠的帷帳斜斜垂下。不必詢問畫橋西去的道路,我要憑藉這些來消遣往昔的歲月生涯。
A sick body coiled in a stifling room like a startled snake, How can I raise a hand to shield from the dust and grime? Across the four seas, the knowing heart is the bright moon, Through a lifetime of friendship, I've found the plum blossom's prime. The wind stirs the wine's waves, red scales shimmering small, Fragrance warms the song-clouds, emerald canopies slanting in time. Ask not the westward path beyond the painted bridge, I'll rely on this to while away my former days, my paradigm.
身體困頓引發對生存環境的認知反思。
病身困於屋中,塵土亦難遮擋,抒寫困頓鬱結之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理