榮辱從來總不知,幾間茅屋對漁磯。
江鷗散處夜無伴,荷葉老時秋有衣。
榮辱從來總不知,幾間茅屋對漁磯。
江鷗散處夜無伴,荷葉老時秋有衣。
人世間的榮耀與屈辱,我從來一概不知曉。
幾間茅草屋正對著江邊的釣魚石磯。
江鷗飛散的地方,夜晚沒有伴侶相伴。
荷葉枯老的時候,秋天便有了禦寒的衣裳。
Honor and disgrace have never been known to me at all.
A few thatched cottages face the fishing rocks by the shore.
Where river gulls disperse, night finds me without a companion.
When lotus leaves grow old, autumn provides a coat to wear.
漁父的選擇是對社會價值博弈的一種超然回應。
表達漁父超脫世俗榮辱、安於清貧生活的隱逸情懷。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理