仲春初四日,春色正中分。
綠野裴回月,晴天斷續雲。
燕飛猶箇箇,花落已紛紛。
思婦高樓晚,歌聲不可聞。
仲春初四日,春色正中分。
綠野裴回月,晴天斷續雲。
燕飛猶箇箇,花落已紛紛。
思婦高樓晚,歌聲不可聞。
時值仲春初四這一天,
春色恰好被平分。
綠野上徘徊著將落的月亮,
晴空中飄浮著斷續的雲彩。
燕子尚且成雙成對地飛翔,
花朵卻已紛紛凋零飄落。
思念遠人的女子在暮色中的高樓上,
她的歌聲已無法傳到我的耳中。
The fourth day of mid-spring,
Spring's hues are split in half.
Over green fields, the lingering moon;
In clear skies, clouds drift and part.
Swallows still fly in pairs,
Blossoms already fall in showers.
At dusk, the longing wife in her high tower—
Her song is now beyond my hearing.
節氣變化體現自然週期的規律性。
描繪春分時節晝夜均分、春意正濃的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理