春分日

作者: 徐鉉(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
徐鉉作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

仲春初四日,春色正中分。

zhòng chūn chū sì rì, chūn sè zhèng zhōng fēn。

ㄓㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄔㄨ ㄙˋ ㄖˋ, ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄓㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄈㄣ。

綠野裴回月,晴天斷續雲。

lǜ yě péi huí yuè, qíng tiān duàn xù yún。

ㄌㄩˋ ㄧㄝˇ ㄆㄟˊ ㄏㄨㄟˊ ㄩㄝˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄩˋ ㄩㄣˊ。

燕飛猶箇箇,花落已紛紛。

yàn fēi yóu gè gè, huā luò yǐ fēn fēn。

ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄧㄡˊ ㄍㄜˋ ㄍㄜˋ, ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄧˇ ㄈㄣ ㄈㄣ。

思婦高樓晚,歌聲不可聞。

sī fù gāo lóu wǎn, gē shēng bù kě wén。

ㄙ ㄈㄨˋ ㄍㄠ ㄌㄡˊ ㄨㄢˇ, ㄍㄜ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄣˊ。

白話文翻譯

時值仲春初四這一天,

春色恰好被平分。

綠野上徘徊著將落的月亮,

晴空中飄浮著斷續的雲彩。

燕子尚且成雙成對地飛翔,

花朵卻已紛紛凋零飄落。

思念遠人的女子在暮色中的高樓上,

她的歌聲已無法傳到我的耳中。

英文翻譯

The fourth day of mid-spring,

Spring's hues are split in half.

Over green fields, the lingering moon;

In clear skies, clouds drift and part.

Swallows still fly in pairs,

Blossoms already fall in showers.

At dusk, the longing wife in her high tower—

Her song is now beyond my hearing.

深度解構

節氣變化體現自然週期的規律性。

詩意解析

詩意概括

描繪春分時節晝夜均分、春意正濃的自然景象。

《春分日》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 春色 · · 春分

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

徐鉉生平簡介

徐鉉(916-991),字鼎臣,廣陵人,歷經南唐、北宋兩朝。他是南唐至宋初著名的文學家、書法家,尤以博學善文著稱,與其弟徐鍇並稱“大小徐”。在南唐官至吏部尚書,入宋後任散騎常侍。其文學創作以詩歌和散文為主,風格平易曉暢,是宋初“白體詩派”的重要代表之一。

瀏覽徐鉉全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理