沉沉秋夜靜,輕策步中庭。
止酒天真澹,烹茶世夢醒。
風枝繞驚鵲,露草度流螢。
物化猶如此,浮生可得停。
沉沉秋夜靜,輕策步中庭。
止酒天真澹,烹茶世夢醒。
風枝繞驚鵲,露草度流螢。
物化猶如此,浮生可得停。
深沉的秋夜一片寂靜,
我拄著輕便的手杖漫步在庭院中。
停止飲酒,天性迴歸淡泊,
烹煮清茶,從世俗的迷夢中清醒。
風吹樹枝驚動了棲息的喜鵲,
沾滿露水的草叢間飛過流螢。
萬物的變化尚且如此不息,
我們這浮蕩的人生又怎能停息?
Deep and still is the autumn night,
With a light cane, I pace the courtyard's heart.
Abstaining from wine, my nature finds its quietude,
Brewing tea, I wake from worldly dreams apart.
Wind-tossed branches startle the roosting magpie,
Dew-laden grass sees the fleeting fireflies dart.
If even nature's forms are in constant flux,
How can our floating life ever cease to depart?
在靜謐中體認時間的週期與內心的孤寂。
秋夜靜謐,詩人獨自在庭院中漫步沉思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理