陶公恆得法外意,張顛獨悟書中神。
口耳不到方是妙,言動可擬皆非真。
寒泉泠泠出空谷,幽鳥亹亹鳴陽春。
政索解人不可得,舉似俗子翻成嗔。
陶公恆得法外意,張顛獨悟書中神。
口耳不到方是妙,言動可擬皆非真。
寒泉泠泠出空谷,幽鳥亹亹鳴陽春。
政索解人不可得,舉似俗子翻成嗔。
陶淵明總能領會法度之外的意趣,
張旭獨自悟出了書法中的神韻。
口耳無法觸及之處方是精妙所在,
言語行動可以模仿的都不是真諦。
寒泉冷冷,從空寂的山谷中流出,
幽鳥聲聲,在溫暖的春日裡鳴叫。
正想尋個知音卻不可得,
拿給俗人看反倒惹其惱怒。
Tao Gong always grasped the meaning beyond the rules,
Zhang Dian alone perceived the spirit within the script.
Where mouth and ear cannot reach, true wonder lies,
What words and actions can mimic is never real.
Cold springs gurgle, flowing out of the empty valley,
Secluded birds warble, singing in the warm spring sun.
Seeking one who understands is now in vain,
Showing it to vulgar minds only stirs their ire.
對藝術神韻的領悟是一種高階認知活動。
通過讚頌陶淵明與張旭,表達對超脫法度、領悟神韻的藝術與人生境界的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理