歸來便覺此身尊,傲世猶嫌習氣存。
已是半生走風雨,但持一笑信乾坤。
貪閒且復逃空谷,自衒終羞倚市門。
庭院綠陰生午寂,坐聽禽語對清樽。
歸來便覺此身尊,傲世猶嫌習氣存。
已是半生走風雨,但持一笑信乾坤。
貪閒且復逃空谷,自衒終羞倚市門。
庭院綠陰生午寂,坐聽禽語對清樽。
歸來後便覺得此身尊貴,
傲視世間卻仍嫌舊習氣留存。
已是半生奔波歷經風雨,
只持一份微笑,堅信天地乾坤。
貪圖閒適且再次逃往空寂山谷,
自我炫耀終究羞於倚靠市井之門。
庭院中綠蔭滋生午間的寂靜,
坐著聆聽鳥語,對著一樽清酒。
Returning home, I feel this body's worth restored;
Scorning the world, yet old habits I still deplore.
Having weathered storms and rains for half a life's span,
I hold but a smile, trusting heaven's boundless plan.
Idle, I'd flee again to the empty valley's peace;
To flaunt myself by the market gate would bring disgrace.
In the courtyard, green shade deepens the noon's repose;
Sitting, I hear birds' songs, facing a cup that glows.
歸隱是對權力博弈與身份政治的主動退出。
歸隱後自覺身份尊貴,卻仍嫌傲世習氣未除,流露對官場習氣的反思與超脫之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理