紫極宮中晉朝檜,故老語我今千年。
盤根厚地龍蛇走,榦薄霄漢星斗懸。
玄冬飛雪斷人跡,貞姿不改平時妍。
虯枝香葉翠如幄,一子不落含蒼煙。
胡為廣廈構梁棟,如此大材乃棄捐。
伊昔晉朝紛亂日,衣冠南渡依江堧。
風流王謝各幻化,肝膽鐵石還依然。
紫極宮中晉朝檜,故老語我今千年。
盤根厚地龍蛇走,榦薄霄漢星斗懸。
玄冬飛雪斷人跡,貞姿不改平時妍。
虯枝香葉翠如幄,一子不落含蒼煙。
胡為廣廈構梁棟,如此大材乃棄捐。
伊昔晉朝紛亂日,衣冠南渡依江堧。
風流王謝各幻化,肝膽鐵石還依然。
紫極宮中有一棵晉朝的檜樹,
故老告訴我,它已歷經千年。
樹根盤踞厚土,如龍蛇蜿蜒行走,
樹幹高聳入雲,仿佛懸垂著星斗。
深冬飛雪阻斷了人的蹤跡,
它堅貞的姿態卻不改平日的秀美。
蜷曲的枝條與芬芳的葉子翠綠如帷帳,
沒有一顆果實掉落,仿佛含著蒼茫的煙靄。
爲何建造廣廈需要棟樑之材時,
如此巨大的木材卻被棄置不顧?
回想昔日晉朝紛亂的時代,
士大夫們南渡長江,依傍江岸。
風流如王導、謝安之輩都已如幻影般消逝,
而這檜樹鐵石般的肝膽卻依然如故。
In the Purple Palace stands a Jin-dynasty juniper, old.
The elders tell me it has weathered a thousand years of cold.
Its roots coil deep like dragons, through the earth they creep and hold.
Its trunk soars to the sky, where stars and constellations are hung.
In deepest winter, snow cuts off all human trace and throng.
Yet its steadfast grace remains, as in fair seasons, bright and strong.
Its gnarled boughs and fragrant leaves form an emerald canopy so dense,
Not a single seed falls, but holds within the azure mist's essence.
Why then, for building mansions and halls with beams so grand,
Is such mighty timber left abandoned on the land?
In those chaotic days when the Jin court fell to strife,
The nobles crossed the river south to save their cultured life.
The grace of Wang and Xie has vanished like a dream, all gone,
But this tree's iron heart and stone resolve still carry on.
古木千年,揭示歷史周期中的生命韌性。
借晉朝古檜抒懷,感慨千年歷史滄桑。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理