君家螺江頭,我家劍江邊。
千載會相望,飲水同一川。
朅來古梅關,相識春風前。
高義軋層漢,清譚響幽泉。
努力效往哲,勿為時俗牽。
君家螺江頭,我家劍江邊。
千載會相望,飲水同一川。
朅來古梅關,相識春風前。
高義軋層漢,清譚響幽泉。
努力效往哲,勿為時俗牽。
你的家住在螺江的源頭,
我的家則在劍江的岸邊。
千百年來我們遙遙相望,
卻共飲著同一條江的水源。
你來到這古老的梅關之地,
我們在春風拂面之前相識。
你高潔的義氣直衝雲霄,
你清雅的談吐如幽泉迴響。
努力效法往昔的賢哲吧,
不要被時下的流俗所牽絆。
Your home lies by the Snail River's side,
While mine is where the Sword River flows.
For ages we've gazed across the divide,
Yet drink from the same stream, as friendship shows.
You came to the ancient Plum Pass gate,
Where we met before the spring breeze's date.
Your noble spirit pierces the azure sky,
Your pure discourse echoes where deep springs lie.
Strive to emulate the sages of old,
Let not the vulgar world your spirit hold.
地理分隔是古代人際關係中常見的認同挑戰。
你我兩家分居螺江與劍江之畔,暗含地理阻隔與情誼聯結。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理