長江釀碧山滴藍,書堂枕北戶啟南。
無人與言略為二,邀月對影聊成三。
澄清萬慮了無攄,魚獵百氏幾如貪。
觀蘭玩石亦何好,平生嗜好有所耽。
沉煙紛鬱醒宿醉,松風清越供幽談。
反觀靜照默有契,森然眾理俱包涵。
覊窮紛紛歎荼苦,真味往往如飴甘。
客來問訊主人處,春風軒下榻睡酣。
長江釀碧山滴藍,書堂枕北戶啟南。
無人與言略為二,邀月對影聊成三。
澄清萬慮了無攄,魚獵百氏幾如貪。
觀蘭玩石亦何好,平生嗜好有所耽。
沉煙紛鬱醒宿醉,松風清越供幽談。
反觀靜照默有契,森然眾理俱包涵。
覊窮紛紛歎荼苦,真味往往如飴甘。
客來問訊主人處,春風軒下榻睡酣。
長江釀出碧色,山巒滴下湛藍;
書堂坐北,門戶朝南開敞。
無人與我交談,我大致算是二人之一;
邀請明月相對,加上影子暫且湊成三人。
澄清萬般思慮,心中了無牽掛;
漁獵百家學說,幾乎如貪求一般。
觀賞蘭花、把玩奇石又有什麼好?
只是平生嗜好,總有所沉迷。
沉香的煙霧濃烈,能醒宿醉;
松風清越,可供幽靜的談資。
返觀內心靜照,默默有所契合;
森然眾多的道理都包含其中。
困於窮困,紛紛感嘆生活如荼般苦;
真味卻往往像飴糖一樣甘甜。
客人來詢問主人在何處,
在春風軒下的床榻上正酣睡。
The long river brews jade-green, hills drip with blue;
My study faces north, its door opens south, true.
With none to talk to, I am but one of two;
I invite the moon, and with my shadow make three, anew.
To clarify all worries, nothing is left to hold;
To fish and hunt through all schools, almost greedy and bold.
To admire orchids and play with stones, what good are they?
Yet in this life, one's fondness must have its own way.
Incense smoke hangs thick, dispelling last night's wine;
Pine wind sings clear, for quiet talks it's fine.
Inwardly gazing, silently I find accord;
All principles stand dense, in my mind stored.
Bound by poverty, I sigh at life's bitter rue;
But the true flavor often tastes sweet as honeydew.
When a guest comes asking where the master might be,
Beneath the spring breeze pavilion, on couch, he sleeps peacefully.
獨坐觀山水,在靜謐中達成對自我與外界關係的深度治理。
描繪書堂獨坐所見長江碧透、山色滴藍的寧靜開闊景色,心境悠然。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理