地冷春無力,野晴天有功。
芝蘭傲幽谷,蓬藋長東風。
政以身為患,非關詩得窮。
且求吾適意,敢擬眾人同。
地冷春無力,野晴天有功。
芝蘭傲幽谷,蓬藋長東風。
政以身為患,非關詩得窮。
且求吾適意,敢擬眾人同。
大地寒冷,春天顯得無力;
原野晴朗,上天似有功勞。
芝草蘭花在幽谷中傲然生長;
蓬草藋草在東風裡長得茂盛。
從政使我自身成爲憂患,
並非因爲作詩才陷入困窘。
暫且追求讓我自己適意的事,
怎敢奢求與衆人相同。
The earth is cold, spring lacks its vital force;
The wilds are clear, heaven's work is manifest.
Orchids and iris scorn the secluded vale;
Weeds and thistles thrive in the eastern wind.
Governance brings affliction to my person;
It's not that poetry has led to my plight.
I only seek what suits my own contentment,
And dare not aspire to be like the common crowd.
自然景物的冷熱對比,隱喻著環境治理中無爲與有功的辯證。
描繪春日地冷天晴的獨特景致,暗含自然之力與人事無力的對比。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理