射牛可怒理都然,三問何如一忍賢。
底事婦言堅不聽,為憂傷我弟兄天。
射牛可怒理都然,三問何如一忍賢。
底事婦言堅不聽,為憂傷我弟兄天。
射殺牛犢確實令人憤怒,這道理是顯而易見的。
三次質問,又怎能比得上一位賢者的一次隱忍呢?
為何他固執地不聽信妻子的勸告?
只因擔憂會傷害我們兄弟之間天倫之情。
Shooting the ox was indeed a cause for wrath, such logic is plain.
Three queries—how do they compare to the forbearance of one worthy man?
Why then did he stubbornly refuse to heed his wife's counsel?
For fear it would wound the bond of brotherhood, a heaven-sent kinship.
從認知角度剖析忍耐作為政治智慧的深層邏輯。
以射牛與忍讓對比,讚頌牛弘的賢德與忍耐智慧。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理