詐腐為閹幾十春,朝歡暮狎寵無倫。
休分長信幷文信,假父如今又象真。
詐腐為閹幾十春,朝歡暮狎寵無倫。
休分長信幷文信,假父如今又象真。
假裝受腐刑成為宦官,混跡了幾十年,
早晚歡愉親暱,受寵無人能比。
不必去區分長信侯(嫪毐)與文信侯(呂不韋),
這個假父親如今又做得像真的一樣了。
Feigning castration, he played the eunuch for decades on end,
In morning joy and evening dalliance, favor knew no bound.
Forget distinguishing Changxin Palace from Wenxin's lord—
A false father now seems real, the truth is nowhere found.
權力寵溺扭曲了治理規則,引發系統崩潰。
揭露嫪毐以詐腐手段獲寵亂政,最終招致殺身之禍。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理