世多揚激伯夷隘,公獨謙虛下惠和。
弔死自慚知己少,逃生卻喜活人多。
世多揚激伯夷隘,公獨謙虛下惠和。
弔死自慚知己少,逃生卻喜活人多。
世人大多頌揚伯夷的激憤,卻嫌他氣量狹隘;
唯獨陳寔公謙遜虛心,如柳下惠般溫和。
弔唁死者時,我自愧知己太少;
逃生之際,卻欣喜活下來的人很多。
The world praises Bo Yi's sternness, yet finds him narrow;
Alone, you are humble, mild as Hui of Xia.
Mourning the dead, I shame for having few true friends;
Fleeing for life, yet glad that many more survive.
在價值博弈中選擇謙和作為治理智慧。
以伯夷與柳下惠對比,推崇謙和寬厚的處世之道。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理