圖秦爭漢兩無成,霸勢先隨玉斗傾。
惟有烏江夜深浪,至今猶作楚歌聲。
圖秦爭漢兩無成,霸勢先隨玉斗傾。
惟有烏江夜深浪,至今猶作楚歌聲。
圖謀秦國、爭奪漢室,兩者都未能成功。
稱霸的勢頭,先隨著玉斗的傾覆而消亡。
唯有烏江深夜的浪濤,
至今仍然發出楚歌一般的聲音。
Schemes for Qin and strife for Han both came to naught.
The overlord's might fell with the jade cup he fought.
Only the waves of Black River in the deep night
Still sound like the songs of Chu, mourning his lost plight.
霸勢傾覆揭示權力博弈的脆弱與周期必然。
評述項羽爭霸失敗,慨嘆歷史霸業的消逝。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理