裋褐驅羸馬,依然寒氣侵。
春風官柳細,紅日雪泥深。
藹藹多佳氣,飛飛亦好音。
寧辭去家遠,魏闕舊馳心。
裋褐驅羸馬,依然寒氣侵。
春風官柳細,紅日雪泥深。
藹藹多佳氣,飛飛亦好音。
寧辭去家遠,魏闕舊馳心。
穿著粗布短衣,驅趕著瘦弱的馬匹,寒意依然侵透衣衫。
春風中,官道旁的柳枝纖細,紅日照耀下,積雪融化的泥濘還很深。
雲氣藹藹,一派祥瑞美好的氣象,飛鳥翩翩,傳來悅耳的鳴叫聲。
怎能推辭離家遠行的辛苦?我的心早已飛向那舊日馳念的朝廷宮闕。
In coarse cloth, I drive my lean horse on, / The chill still piercing through.
The willows by the road in spring breeze sway, / The sun glows on deep snow-melt clay.
A gentle, auspicious air spreads far and wide, / And pleasing songs of birds in flight.
How could I mind the long road from my home? / My heart to the palace gates would ever roam.
寒士行旅映射治理中的資源匱乏與周期困境。
寒士驅馬行旅,寒氣侵人,描繪了旅途艱辛與孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理