危亭高處倚岩隈,西望蒲菖海浪回。
山戴鰲頭天外出,水浮鰍穴地中來。
千重側崦扶搖沒,萬里分流混沌開。
危亭高處倚岩隈,西望蒲菖海浪回。
山戴鰲頭天外出,水浮鰍穴地中來。
千重側崦扶搖沒,萬里分流混沌開。
高高的亭子倚靠在懸崖的彎曲處,
向西望去,長滿蒲草的海邊,海浪迴旋往復。
山峯像巨鰲的頭顱,從天的邊際向外突出,
水流仿佛從地底的鰍穴中浮湧而出。
重重疊疊的側嶺在扶搖而上的旋風裡隱沒,
萬里江河分流,將混沌的天地開闢清楚。
A lofty pavilion leans on the cliff's bend,
Westward, I watch the reed-fringed sea waves roll and rend.
Mountains, like turtle heads, pierce through the sky's far end,
Waters, through mole-cricket holes, from earth's core ascend.
Layer upon layer of side ridges vanish in the whirlwind's blend,
Ten thousand streams divide the primal chaos, a world to extend.
高亭望海展現對自然周期的敬畏與認知。
描繪登高臨海所見壯闊景象,抒發對自然偉力的讚嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理