車轔轔逐馬蕭蕭,易水無聲瀉泬寥。
只聽琴聲已蕭瑟,更行霜月更聞簫。
車轔轔逐馬蕭蕭,易水無聲瀉泬寥。
只聽琴聲已蕭瑟,更行霜月更聞簫。
車輪滾滾,馬鳴蕭蕭,不斷前行,
易水無聲地流過空曠寂寥的原野。
只聽到琴聲已經顯得蕭瑟淒涼,
再行走在寒霜月色下,又聽見簫聲傳來。
Chariots rumble, horses neigh, a ceaseless flow,
The silent Yi River through the vast void does go.
The zither's notes alone already sound bleak and drear,
And under frosty moonlight, the flute's tune I hear.
易水之別是歷史周期中悲情博弈的縮影。
渲染易水送別的悲壯蒼涼氛圍
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理