華陽暫脫戴朝簪,悔被浮雲惹動心。
世事可驚如雨驟,客懷無限併秋深。
能歸不似天邊燕,怯冷愁聞月下碪。
幾許清高堪自慰,官居頼有竹蕭森。
華陽暫脫戴朝簪,悔被浮雲惹動心。
世事可驚如雨驟,客懷無限併秋深。
能歸不似天邊燕,怯冷愁聞月下碪。
幾許清高堪自慰,官居頼有竹蕭森。
暫且脫下華陽的朝官冠冕,
後悔被浮雲般的世事擾動了心境。
世間之事令人驚心,如同驟雨突降;
客居他鄉的愁緒無限,與深秋的蕭瑟交融。
能夠歸去,卻不如天邊的燕子自由往返;
害怕寒冷,憂愁地聽著月下搗衣的砧聲。
多少清高的情懷足以自我安慰,
所幸官舍旁有竹林蕭森,聊以寄懷。
From courtly duties, I've withdrawn my cap for a while,
Regretting how my heart was stirred by drifting clouds' guile.
Worldly affairs, like sudden rain, startle and dismay;
A wanderer's boundless thoughts deepen with autumn's sway.
Unlike the swallow by heaven's edge, I cannot fly back;
I dread the cold, and mourn the moonlit washing block.
What solace can I find in my own pure, lofty pride?
My humble post is graced by bamboo groves outside.
對權力博弈的清醒認知促成了精神超脫。
表達對宦海浮沉的悔悟與超脫塵俗之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理