風撼西窗夕照明,習成懶散澹無營。
頗諳讀易深知命,卻怕吟詩浪得名。
款對山僧開月酒,旋蒸湖蟹切秋橙。
有來歸自江干客,為說錢塘潮信平。
風撼西窗夕照明,習成懶散澹無營。
頗諳讀易深知命,卻怕吟詩浪得名。
款對山僧開月酒,旋蒸湖蟹切秋橙。
有來歸自江干客,為說錢塘潮信平。
風搖撼著西窗,夕陽明亮地照耀;
習成了懶散性情,淡泊而無營求。
頗為熟諳《周易》,深知天命之理,
卻怕吟詩作賦,徒然博取虛名。
悠閒地對著山僧,開啟月下之酒;
隨即蒸煮湖蟹,切好秋日的橙子。
有客人從江邊歸來,
說起錢塘江的潮信已經平息。
Wind rocks the west window, evening light aglow;
Habit breeds idleness, serene, without pursuit.
Well-versed in the Changes, I know fate's deep truth,
Yet fear that chanting verse may bring an empty fame.
Leisurely with mountain monks, we share moonlit wine;
Steaming lake crabs fresh, slicing autumn oranges.
A guest returns from the riverbank,
Telling how Qiantang's tide has calmed its faithful surge.
習性養成是個人治理的內在體現。
描繪傍晚閒居,心境淡泊無所營求。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理