彼美山中桐,千古生清風。
斲削羅徽弦,不費膠漆工。
伊石臺有梅,月冷雲空濛。
一彈彈春江,遲日春融融。
再彈彈招隠,霜木吟樵楓。
三彈彈離騷,感慨古道隆。
大羹玄酒味,旨趣回顓蒙。
世無子期耳,知音未易逢。
袖手長太息,所聽何不同。
所聽非不同,舉世鄭衛聾。
彼美山中桐,千古生清風。
斲削羅徽弦,不費膠漆工。
伊石臺有梅,月冷雲空濛。
一彈彈春江,遲日春融融。
再彈彈招隠,霜木吟樵楓。
三彈彈離騷,感慨古道隆。
大羹玄酒味,旨趣回顓蒙。
世無子期耳,知音未易逢。
袖手長太息,所聽何不同。
所聽非不同,舉世鄭衛聾。
那美好的山中桐木,千百年間生長著清朗的風骨。
被削製成琴弦,無需藉助膠漆的工藝。
那石台旁有梅花,月色清冷,雲霧空濛。
第一次彈奏,彈出春江的意境,春日遲遲,溫暖和融。
第二次彈奏,彈出招隱的志趣,經霜的樹木伴著樵夫的楓林吟唱。
第三次彈奏,彈出《離騷》的悲慨,感傷那古老的道義如此崇高。
大羹與玄酒般的滋味,其深遠的意趣能使愚蒙之心迴轉。
世間已無鍾子期那樣的耳朵,知音實在難以遇到。
袖手而立,長長嘆息,我所聽到的爲何與世人不同。
我所聽到的並非不同,而是舉世之人都像對鄭衛之音充耳不聞般聾聵。
That fine mountain tung wood, for ages has borne a pure breeze.
Carved and shaped into strings for a zither, no glue or lacquer needed.
By the stone terrace, plum blossoms stand, under a cold moon and misty, empty sky.
First plucking evokes the spring river, the lingering sun of spring, warm and mild.
Second plucking calls for seclusion, frost-touched trees chant with maple woodsmen.
Third plucking sings of "Li Sao," lamenting the noble ways of old, now exalted.
The taste of grand broth and dark wine, their subtle charm turns the simple mind.
In this world, no ear like Ziqi's, a true connoisseur is hard to meet.
With hands tucked in sleeves, I heave a long sigh, for what I hear is not the same.
What I hear is not truly different, but all the world is deaf to Zheng and Wei's tunes.
物象承載超越周期的精神認同,指向永恆價值。
讚美山中桐樹千古清風,寄託高潔自守的志趣。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理