勸君莫折楊柳枝,枝無根本任風吹。
勸君莫愛水中萍,萍隨流水何時停。
莫愛春風山上草,才到秋風便吹了。
更有籬邊紅槿花,朝來錦繡暮泥漥。
不似茅菴水上家,碧蘆門徑白汀沙。
兩眼僅分鷗與鴉,口無巧語心無邪。
不但無邪兼寡慾,釣得一魚心便足。
漁衣便是岸頭莎,釣竿自種籬邊竹。
勸君莫折楊柳枝,枝無根本任風吹。
勸君莫愛水中萍,萍隨流水何時停。
莫愛春風山上草,才到秋風便吹了。
更有籬邊紅槿花,朝來錦繡暮泥漥。
不似茅菴水上家,碧蘆門徑白汀沙。
兩眼僅分鷗與鴉,口無巧語心無邪。
不但無邪兼寡慾,釣得一魚心便足。
漁衣便是岸頭莎,釣竿自種籬邊竹。
勸你不要去折楊柳的枝條,
枝條沒有根,只能任憑風吹飄搖。
勸你不要喜愛水中的浮萍,
浮萍隨流水飄蕩,何時才能停?
不要喜愛春風裡山上的草,
才到秋風起時,便被吹得枯槁。
還有那籬笆邊的紅色木槿花,
早晨如錦繡般絢爛,傍晚已零落成泥窪。
不像那水上茅草菴裡的人家,
門前是碧綠的蘆葦小徑和白色的汀沙。
雙眼只分辨得出鷗鳥與烏鴉,
口中沒有巧言,心中沒有邪念。
不但沒有邪念,而且慾望很少,
釣到一條魚,心裡便滿足了。
漁人的蓑衣就是岸邊的莎草,
釣魚的竿子是自己種在籬邊的竹子。
I urge you not to break the willow branch,
Rootless, it drifts wherever the wind may launch.
I urge you not to love the duckweed on the stream,
Flowing with the current, when will it cease to dream?
Do not love the grass on the springtime hill,
By autumn winds, it's withered at will.
Nor the red hibiscus by the fence, so bright,
Dawn's brocade turns to mud by night.
Unlike the thatched hut on the water's side,
With green reeds for a path and white sand wide.
Eyes discern but gulls and crows, no more,
No cunning words, a heart pure to the core.
Not only pure but free from desire's sway,
One fish on the hook brings joy for the day.
The fisher's cloak is but the shore's sedge,
The fishing rod, bamboo grown by the hedge.
根基不穩則易受外力影響,強調認同自身本源的重要性。
勸人勿折楊柳,喻根基不固則易受摧折,蘊含處世智慧。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理