神地出淵泉,商羊向天舞。
電火燒黑空,雷車震金鼓。
大塊噫風吹黃沙,黃沙須臾化為霧。
此時陰氣一何盛,蚓噓雲兮鬼嘯雨。
雨繩繩兮雲蒸蒸,天慘慘兮朝復莫。
嗟爾長淮之民,何生而苦。
方饉而饑,方疫而愈。
乃有此患,普及於汝。
地湧水泉,天降淫雨。
浩浩之勢,包山逾阜。
汝居無廬,汝耕無土。
汝口嗷嗷,其誰安訴。
吾聞堯水凡九年,民雖昏墊不失所。
願我君王發德音,一變悲號作歌舞。
神地出淵泉,商羊向天舞。
電火燒黑空,雷車震金鼓。
大塊噫風吹黃沙,黃沙須臾化為霧。
此時陰氣一何盛,蚓噓雲兮鬼嘯雨。
雨繩繩兮雲蒸蒸,天慘慘兮朝復莫。
嗟爾長淮之民,何生而苦。
方饉而饑,方疫而愈。
乃有此患,普及於汝。
地湧水泉,天降淫雨。
浩浩之勢,包山逾阜。
汝居無廬,汝耕無土。
汝口嗷嗷,其誰安訴。
吾聞堯水凡九年,民雖昏墊不失所。
願我君王發德音,一變悲號作歌舞。
神聖的土地湧出深泉,
商羊鳥向著天空起舞。
電火焚燒漆黑的夜空,
雷車震響著金鼓之聲。
大地嘆息,風吹起黃沙,
黃沙頃刻間化作迷霧。
此時陰氣是多麼旺盛,
蚯蚓吐氣成雲,鬼怪在雨中長嘯。
雨絲連綿不絕,雲氣蒸騰上升,
天色慘澹,從早到晚昏暗不明。
唉,你們這些淮河邊的百姓啊,
爲何生來就這般困苦?
剛熬過饑荒,又遇上飢餓,
瘟疫才將好轉,
卻又遭遇這樣的災禍,
普遍降臨到你們身上。
地上湧出泉水,
天降下連綿大雨。
浩浩蕩蕩的勢頭,
包圍山嶺,漫過土丘。
你們居住沒有房屋,
你們耕種沒有土地。
你們張口哀嚎,
又能向誰安然訴說?
我聽說堯帝時洪水長達九年,
百姓雖受困苦卻未流離失所。
但願我們的君王頒布仁德的詔令,
將這悲號一變而爲歌舞昇平。
From the sacred earth, a spring gushes forth,
The Shangyang bird dances towards the sky.
Lightning fires scorch the dark void,
Thunder chariots shake the golden drums.
The great earth sighs, the wind blows yellow sand,
The yellow sand in a moment turns to mist.
At this time, how dense the yin energy grows,
Earthworms exhale clouds, ghosts howl in the rain.
Rain falls thick and fast, clouds steam and rise,
The sky turns gloomy, from dawn to dusk.
Alas, you people of the long Huai River,
What a bitter life you are born to bear!
Just when famine brings hunger,
Just when plague begins to ease,
Then comes this calamity,
Widespread upon you all.
The earth spews forth springs of water,
The sky pours down relentless rain.
A mighty, swelling tide,
Envelops hills and overflows the mounds.
You have no huts to dwell in,
You have no soil to till.
Your mouths cry out in hunger,
To whom can you plead your case?
I hear in Yao's time floods lasted nine years,
Yet people, though distressed, did not lose their place.
I wish our sovereign would voice a virtuous decree,
To turn these cries of woe to song and dance.
借自然異象進行政治隱喻,關乎社會治理的周期預警。
描繪天災異象,隱含對民生的憂慮
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理