為汝花中開最孤,詩翁何惜屢提壺。
卻應有意酬青眼,渾似傾心向白鬚。
擊銅缽時吟更好,擲金錢後醉相娛。
楊妃只有黃裙在,且問風霜留得無。
為汝花中開最孤,詩翁何惜屢提壺。
卻應有意酬青眼,渾似傾心向白鬚。
擊銅缽時吟更好,擲金錢後醉相娛。
楊妃只有黃裙在,且問風霜留得無。
你在百花之中開得最爲孤傲,
詩人爲何不惜多次舉起酒壺?
卻像是有意要回報那深情的注視,
全然似傾心嚮往那斑白的鬢須。
敲擊銅鉢時吟詩更覺美妙,
投擲金錢後醉飲互相歡娛。
楊貴妃只留下一條黃裙,
試問它能否經得住風霜的侵襲?
You bloom the loneliest among all flowers;
Why does the poet spare not his wine cup?
As if to repay the gaze of fond eyes,
You seem to bow with all your heart to white hair.
Chanting is better when beating the bronze bowl;
After tossing coins, we revel in drunken mirth.
Lady Yang only left her yellow skirt behind—
I ask, can it withstand the wind and frost?
詠物中見獨立人格,體現對自我認同的堅守。
讚美菊花孤高獨立的品格,表達詩人對菊花的珍愛之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理