關西不雨凡幾城,孜孜誰獨勞其情。
鎮潼太守真賢明,驅車遠有金沙行。
春空破碧幢高旌,東風環珮鏘瑤瓊。
溪翁不釣童不耕,隆隆千里謳歌聲。
從容禱罷殘霞橫,蓮花頂上微雲生。
雲兮雲兮雲莫停,霈然一灑塵埃清。
關西不雨凡幾城,孜孜誰獨勞其情。
鎮潼太守真賢明,驅車遠有金沙行。
春空破碧幢高旌,東風環珮鏘瑤瓊。
溪翁不釣童不耕,隆隆千里謳歌聲。
從容禱罷殘霞橫,蓮花頂上微雲生。
雲兮雲兮雲莫停,霈然一灑塵埃清。
函谷關以西許多城池許久沒有下雨,
是誰如此孜孜不倦,獨自爲此勞心費神?
鎮潼太守真是賢明,
驅車遠行,前往金沙。
春天的天空映破碧色的旌旗帷帳,
東風吹拂,環佩如美玉般清脆作響。
溪邊的老翁不垂釣,孩童不耕種,
千里之地迴蕩著隆隆的謳歌之聲。
從容祈禱完畢,殘存的晚霞橫亘天際,
蓮花山頂上,淡淡的雲彩開始生成。
雲啊,雲啊,請不要停歇,
酣暢淋漓地灑下雨露,滌清世間塵埃。
For many towns west of the pass, no rain has fallen.
Who alone, so diligent, toils with such feeling?
The Governor of Zhentong, truly wise and bright,
Drives his carriage far on a journey to Golden Sands.
Spring sky breaks its blue, banners and flags stand tall,
The east wind rings with jade pendants, clinking clear.
The old man by the stream doesn't fish, the child doesn't plow,
For a thousand miles, the rumbling sound of songs arises.
After the earnest prayer, the lingering sunset clouds stretch wide,
On the lotus peak's summit, faint clouds begin to form.
O clouds, O clouds, do not halt your course!
Pour down abundantly, wash clean the dust of the world.
詩中對旱災的關切,體現了對民生治理的深刻思考。
關切關西旱情,追問是誰在孜孜不倦地爲民生勞碌。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理