孔雀團花翡翠鈿,青皇拋盡買花錢。
淥魚飛膽大如拳,琉璃瓦墜紫微天。
湘妃曲譜誰可傳,彩毫不動斜卷牋。
我家食客常三千,盃槃一樣青瑤圓。
麻姑下來尋水仙,不見波瀾只見煙。
昨夜秋風吹洞房,起來先著碧霞裳。
半含笑面齊鬬粧,家家院落紺為牆。
不道採花人在傍,貪看飛來白紵郎。
亦有美人貞且良,獨在碧綃幃下藏。
孔雀團花翡翠鈿,青皇拋盡買花錢。
淥魚飛膽大如拳,琉璃瓦墜紫微天。
湘妃曲譜誰可傳,彩毫不動斜卷牋。
我家食客常三千,盃槃一樣青瑤圓。
麻姑下來尋水仙,不見波瀾只見煙。
昨夜秋風吹洞房,起來先著碧霞裳。
半含笑面齊鬬粧,家家院落紺為牆。
不道採花人在傍,貪看飛來白紵郎。
亦有美人貞且良,獨在碧綃幃下藏。
孔雀尾羽如團花,翡翠頭鈿作裝飾,
春神爲買花拋盡了所有的金錢。
綠水中的魚膽飛起,大如拳頭,
琉璃瓦從紫微星般的天空墜落。
湘妃譜寫的琴曲,誰能傳承?
彩筆靜置不動,詩箋斜卷未展。
我家的食客常常有三千之衆,
杯盤都是同樣的青玉製成,圓潤光滑。
麻姑仙子下凡來尋找水仙,
看不見波瀾,只看見一片煙霞。
昨夜秋風吹進了我的閨房,
我起身先穿上了碧霞般的衣裳。
半含笑意,面容齊整地競相梳妝,
家家戶戶的院牆都染成了紺青色。
不曾察覺採花人就在身旁,
只顧貪看那飛來的白衣少年郎。
也有一位美人,堅貞而又賢良,
獨自藏在碧色的綢帳之下。
Peacock's round flowers, kingfisher's inlaid gold,
The Green Lord spent all his coin on blooms untold.
Green fish's gall, flying, big as a fist,
Glazed tiles fall from the Purple Palace in the mist.
Who can pass on the tunes of the Xiang River's bride?
The colored brush lies still, the paper slants aside.
My household guests are always three thousand strong,
Cups and plates alike, of blue jade, smooth and long.
The fairy Magu descends to seek the water sprite,
Sees no waves, only mist, in the fading light.
Last night the autumn wind blew through my inner room,
I rose and first put on a robe of azure gloom.
Half-smiling faces vie in makeup, neat and fair,
Every courtyard wall is dyed with indigo there.
Unaware the flower-picker stands close by,
Gazing greedily at the flying white-robed guy.
There is also a beauty, chaste and good,
Alone beneath the blue silk curtain she has stood.
描繪自然造化的華麗周期,展現對生命繁榮的認同。
描繪春日繁花似錦、孔雀開屏的華麗景象,暗含對自然造化的讚嘆。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理