人閒多少無奈何,勸君收淚且酣歌。
不須載酒但相過,共君摧手踏青莎。
東臯閒日苦無多,南城應是合吟哦。
胸中有淚難消磨,惟予詩興如風波。
人閒多少無奈何,勸君收淚且酣歌。
不須載酒但相過,共君摧手踏青莎。
東臯閒日苦無多,南城應是合吟哦。
胸中有淚難消磨,惟予詩興如風波。
人世間有多少無可奈何的愁緒,
我勸你收起眼淚姑且縱情高歌。
不必攜帶美酒,只需前來相聚,
讓我與你攜手漫步在青翠的莎草地上。
在東邊田野的閒暇時光本就苦於不多,
南城應該是個適合吟詠詩歌的地方。
你胸中鬱結的淚水難以消除,
只有我的詩興如風浪般澎湃洶湧。
How many helpless sorrows fill the world of men?
I urge you to dry your tears and sing with joy again.
No need to bring fine wine, just come and stay with me,
And hand in hand we'll tread the verdant, dewy lea.
The idle days in eastern fields are all too few;
The southern town must be a place for verse anew.
The tears within your heart are hard to wash away;
Only my poetic fervor swells like winds at bay.
提倡以情感治理應對無常,完成對苦難的認知超越。
勸慰友人放下人間無奈,以酣歌面對人生愁苦。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理