洞庭湖口君須過,為我回頭弔屈平。
楚國誰曾憐直道,湘江依舊寄冤聲。
反騷義命賢揚子,作賦譏傷陋賈生。
若是獨醒無不可,荷蓑猶可釣而耕。
洞庭湖口君須過,為我回頭弔屈平。
楚國誰曾憐直道,湘江依舊寄冤聲。
反騷義命賢揚子,作賦譏傷陋賈生。
若是獨醒無不可,荷蓑猶可釣而耕。
你一定會經過洞庭湖口,
請爲我回頭憑弔一下屈原。
楚國誰曾憐惜過正直的道路?
湘江至今依然寄託著冤屈的聲音。
揚雄作《反離騷》以義命自持,堪稱賢者,
賈誼作賦譏諷傷懷,卻顯得見識淺陋。
如果獨自清醒沒有什麼不可以,
披著蓑衣也還能垂釣耕作。
You must pass by the mouth of Lake Dongting,
Turn back your head for me, and mourn for Qu Ping.
In Chu, who ever pitied the upright way?
On Xiang River, grievance still sounds today.
Against the "Li Sao," Yang Xiong upheld fate's decree,
Jia Yi, in his rhapsody, showed shallow sympathy.
If staying sober alone brings no harm,
One can still fish and farm, cloaked in a palm.
通過憑弔古人,完成對歷史周期中忠誠與放逐的認同建構。
詩人途經洞庭湖口,囑託友人代爲憑弔屈原,表達對這位偉大愛國詩人的追思與敬仰。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理