三十年居官,而無一椽屋。
隨身清風高,所至義行足。
今茲盡室來,何可久船宿。
奴僮已暴露,勿使乏饘粥。
也須謀外物,種取柳與菊。
記取節節高,愛我茅簷竹。
其時花盡落,手把麥黃綠。
公酌我須釂,公吟我須續。
慷慨見懷抱,靜介無所欲。
最是謁祠堂,老淚潸可掬。
邇來六七歲,病叟頭已禿。
萬事置浮雲,壯氣自滿腹。
感激論忠義,猶愛唐衢哭。
更思桓野王,把笛吹一曲。
三十年居官,而無一椽屋。
隨身清風高,所至義行足。
今茲盡室來,何可久船宿。
奴僮已暴露,勿使乏饘粥。
也須謀外物,種取柳與菊。
記取節節高,愛我茅簷竹。
其時花盡落,手把麥黃綠。
公酌我須釂,公吟我須續。
慷慨見懷抱,靜介無所欲。
最是謁祠堂,老淚潸可掬。
邇來六七歲,病叟頭已禿。
萬事置浮雲,壯氣自滿腹。
感激論忠義,猶愛唐衢哭。
更思桓野王,把笛吹一曲。
爲官三十年,卻沒有一間屬於自己的房屋。
只有清風隨身,品格高潔,所到之處都踐行道義。
如今全家都來了,怎能長久地住在船上?
奴僕和孩童已無處遮蔽,不能讓他們缺了粥飯。
也須謀劃些身外之物,種些柳樹和菊花。
記住要節節高升,愛護我茅屋簷下的竹子。
等到花兒都凋落時,手捧將熟未熟的麥穗。
您斟酒我須乾杯,您吟詩我須續和。
慷慨陳詞展現胸懷抱負,靜處時淡泊無所求。
最是拜謁祠堂的時候,老淚潸然,多到可以用手捧起。
近來這六七年,病弱的老人頭髮已禿。
將萬事看作浮雲,豪壯之氣依然充滿胸腹。
感懷激盪談論忠義,依然喜愛像唐衢那樣痛哭。
更思念桓野王,拿起笛子吹奏一曲。
Thirty years in office, yet not a single beam for a roof.
With only the pure wind as companion, righteousness fulfilled wherever I go.
Now my whole family has come, how can we long dwell on a boat?
Servants and children are exposed; let them not lack gruel.
We must also plan for outward things, planting willows and chrysanthemums.
Remember to aim ever higher, and love the bamboo by my thatched eaves.
When the flowers have all fallen, I'll hold the yellowing wheat in hand.
When you drink, I must drain my cup; when you chant, I must continue the verse.
My fervent heart reveals my aspirations, serene and detached, free from desire.
Most of all, when visiting the ancestral hall, old tears well up, enough to be cupped.
In these recent six or seven years, this sick old man's head has grown bald.
All worldly matters cast aside like floating clouds, my heroic spirit still fills my breast.
Moved to discuss loyalty and righteousness, I still admire Tang Qu's lament.
I think further of Huan Ye Wang, who played a tune on his flute.
清貧仕途是個人利益與制度約束長期博弈的結果。
為官三十年卻無片瓦遮身,感慨仕途清貧與人生際遇。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理